Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAnglès

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...
Text
Enviat per stephanieb
Idioma orígen: Danès

Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet efterfølgende... godt han slap så billigt fra det som han gjorde. *urgh*
Men du/I tager på Juvel ?

det er det samme som i dag, når bankerne har lukket =) næsten...og ja, carsten og jeg tager på diller-juvelos. Vi skal jo ses, som de enorme celebs vi nu engang er. Hm, mit N, og my Y virker ikke super godt på dette ellers fantastiske keyboard! Men sascha, du kan bare tage med carsten og jeg, hvis du ikke kan få dit posse i sving.

Títol
Haha
Traducció
Anglès

Traduït per lunatunes
Idioma destí: Anglès

HaHa. The thing with Carsten was described very well to me afterwards. Good thing he came out of it that well "urgh" But are you going to Juvel?

It is the same as today, when the banks are closed. Almost. And yes, Carsten and I are going to " diller Juventos" We need to be seen as the fabulous celebs we are. My N and my Y are not working very well on this otherwise great keyboard! But Sascha, you can go with Carsten and I, if you can´t get your posse in gear.
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Març 2009 12:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Març 2009 23:53

gamine
Nombre de missatges: 4611
Only one typo:"very well " instead of "very vell.

25 Març 2009 23:59

lunatunes
Nombre de missatges: 73
vell... It´s being evaluated... haha... whoever is doing it could probably change my typo ;-)