Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیانگلیسی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...
متن
stephanieb پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet efterfølgende... godt han slap så billigt fra det som han gjorde. *urgh*
Men du/I tager på Juvel ?

det er det samme som i dag, når bankerne har lukket =) næsten...og ja, carsten og jeg tager på diller-juvelos. Vi skal jo ses, som de enorme celebs vi nu engang er. Hm, mit N, og my Y virker ikke super godt på dette ellers fantastiske keyboard! Men sascha, du kan bare tage med carsten og jeg, hvis du ikke kan få dit posse i sving.

عنوان
Haha
ترجمه
انگلیسی

lunatunes ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

HaHa. The thing with Carsten was described very well to me afterwards. Good thing he came out of it that well "urgh" But are you going to Juvel?

It is the same as today, when the banks are closed. Almost. And yes, Carsten and I are going to " diller Juventos" We need to be seen as the fabulous celebs we are. My N and my Y are not working very well on this otherwise great keyboard! But Sascha, you can go with Carsten and I, if you can´t get your posse in gear.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 مارس 2009 12:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 مارس 2009 23:53

gamine
تعداد پیامها: 4611
Only one typo:"very well " instead of "very vell.

25 مارس 2009 23:59

lunatunes
تعداد پیامها: 73
vell... It´s being evaluated... haha... whoever is doing it could probably change my typo ;-)