Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : DinamarquêsInglês

Categoria Bate-papo - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...
Texto
Enviado por stephanieb
Idioma de origem: Dinamarquês

Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet efterfølgende... godt han slap så billigt fra det som han gjorde. *urgh*
Men du/I tager på Juvel ?

det er det samme som i dag, når bankerne har lukket =) næsten...og ja, carsten og jeg tager på diller-juvelos. Vi skal jo ses, som de enorme celebs vi nu engang er. Hm, mit N, og my Y virker ikke super godt på dette ellers fantastiske keyboard! Men sascha, du kan bare tage med carsten og jeg, hvis du ikke kan få dit posse i sving.

Título
Haha
Tradução
Inglês

Traduzido por lunatunes
Idioma alvo: Inglês

HaHa. The thing with Carsten was described very well to me afterwards. Good thing he came out of it that well "urgh" But are you going to Juvel?

It is the same as today, when the banks are closed. Almost. And yes, Carsten and I are going to " diller Juventos" We need to be seen as the fabulous celebs we are. My N and my Y are not working very well on this otherwise great keyboard! But Sascha, you can go with Carsten and I, if you can´t get your posse in gear.
Último validado ou editado por lilian canale - 27 Março 2009 12:39





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Março 2009 23:53

gamine
Número de Mensagens: 4611
Only one typo:"very well " instead of "very vell.

25 Março 2009 23:59

lunatunes
Número de Mensagens: 73
vell... It´s being evaluated... haha... whoever is doing it could probably change my typo ;-)