Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από stephanieb
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet efterfølgende... godt han slap så billigt fra det som han gjorde. *urgh*
Men du/I tager på Juvel ?

det er det samme som i dag, når bankerne har lukket =) næsten...og ja, carsten og jeg tager på diller-juvelos. Vi skal jo ses, som de enorme celebs vi nu engang er. Hm, mit N, og my Y virker ikke super godt på dette ellers fantastiske keyboard! Men sascha, du kan bare tage med carsten og jeg, hvis du ikke kan få dit posse i sving.

τίτλος
Haha
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lunatunes
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

HaHa. The thing with Carsten was described very well to me afterwards. Good thing he came out of it that well "urgh" But are you going to Juvel?

It is the same as today, when the banks are closed. Almost. And yes, Carsten and I are going to " diller Juventos" We need to be seen as the fabulous celebs we are. My N and my Y are not working very well on this otherwise great keyboard! But Sascha, you can go with Carsten and I, if you can´t get your posse in gear.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Μάρτιος 2009 12:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάρτιος 2009 23:53

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Only one typo:"very well " instead of "very vell.

25 Μάρτιος 2009 23:59

lunatunes
Αριθμός μηνυμάτων: 73
vell... It´s being evaluated... haha... whoever is doing it could probably change my typo ;-)