Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Engels - Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensEngels

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...
Tekst
Opgestuurd door stephanieb
Uitgangs-taal: Deens

Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet efterfølgende... godt han slap så billigt fra det som han gjorde. *urgh*
Men du/I tager på Juvel ?

det er det samme som i dag, når bankerne har lukket =) næsten...og ja, carsten og jeg tager på diller-juvelos. Vi skal jo ses, som de enorme celebs vi nu engang er. Hm, mit N, og my Y virker ikke super godt på dette ellers fantastiske keyboard! Men sascha, du kan bare tage med carsten og jeg, hvis du ikke kan få dit posse i sving.

Titel
Haha
Vertaling
Engels

Vertaald door lunatunes
Doel-taal: Engels

HaHa. The thing with Carsten was described very well to me afterwards. Good thing he came out of it that well "urgh" But are you going to Juvel?

It is the same as today, when the banks are closed. Almost. And yes, Carsten and I are going to " diller Juventos" We need to be seen as the fabulous celebs we are. My N and my Y are not working very well on this otherwise great keyboard! But Sascha, you can go with Carsten and I, if you can´t get your posse in gear.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 maart 2009 12:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 maart 2009 23:53

gamine
Aantal berichten: 4611
Only one typo:"very well " instead of "very vell.

25 maart 2009 23:59

lunatunes
Aantal berichten: 73
vell... It´s being evaluated... haha... whoever is doing it could probably change my typo ;-)