Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAngla

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...
Teksto
Submetigx per stephanieb
Font-lingvo: Dana

Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet efterfølgende... godt han slap så billigt fra det som han gjorde. *urgh*
Men du/I tager på Juvel ?

det er det samme som i dag, når bankerne har lukket =) næsten...og ja, carsten og jeg tager på diller-juvelos. Vi skal jo ses, som de enorme celebs vi nu engang er. Hm, mit N, og my Y virker ikke super godt på dette ellers fantastiske keyboard! Men sascha, du kan bare tage med carsten og jeg, hvis du ikke kan få dit posse i sving.

Titolo
Haha
Traduko
Angla

Tradukita per lunatunes
Cel-lingvo: Angla

HaHa. The thing with Carsten was described very well to me afterwards. Good thing he came out of it that well "urgh" But are you going to Juvel?

It is the same as today, when the banks are closed. Almost. And yes, Carsten and I are going to " diller Juventos" We need to be seen as the fabulous celebs we are. My N and my Y are not working very well on this otherwise great keyboard! But Sascha, you can go with Carsten and I, if you can´t get your posse in gear.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Marto 2009 12:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Marto 2009 23:53

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Only one typo:"very well " instead of "very vell.

25 Marto 2009 23:59

lunatunes
Nombro da afiŝoj: 73
vell... It´s being evaluated... haha... whoever is doing it could probably change my typo ;-)