Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglanti

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...
Teksti
Lähettäjä stephanieb
Alkuperäinen kieli: Tanska

Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet efterfølgende... godt han slap så billigt fra det som han gjorde. *urgh*
Men du/I tager på Juvel ?

det er det samme som i dag, når bankerne har lukket =) næsten...og ja, carsten og jeg tager på diller-juvelos. Vi skal jo ses, som de enorme celebs vi nu engang er. Hm, mit N, og my Y virker ikke super godt på dette ellers fantastiske keyboard! Men sascha, du kan bare tage med carsten og jeg, hvis du ikke kan få dit posse i sving.

Otsikko
Haha
Käännös
Englanti

Kääntäjä lunatunes
Kohdekieli: Englanti

HaHa. The thing with Carsten was described very well to me afterwards. Good thing he came out of it that well "urgh" But are you going to Juvel?

It is the same as today, when the banks are closed. Almost. And yes, Carsten and I are going to " diller Juventos" We need to be seen as the fabulous celebs we are. My N and my Y are not working very well on this otherwise great keyboard! But Sascha, you can go with Carsten and I, if you can´t get your posse in gear.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Maaliskuu 2009 12:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Maaliskuu 2009 23:53

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Only one typo:"very well " instead of "very vell.

25 Maaliskuu 2009 23:59

lunatunes
Viestien lukumäärä: 73
vell... It´s being evaluated... haha... whoever is doing it could probably change my typo ;-)