Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăEngleză

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet...
Text
Înscris de stephanieb
Limba sursă: Daneză

Hehe, det med Carsten fik jeg udførligt beskrevet efterfølgende... godt han slap så billigt fra det som han gjorde. *urgh*
Men du/I tager på Juvel ?

det er det samme som i dag, når bankerne har lukket =) næsten...og ja, carsten og jeg tager på diller-juvelos. Vi skal jo ses, som de enorme celebs vi nu engang er. Hm, mit N, og my Y virker ikke super godt på dette ellers fantastiske keyboard! Men sascha, du kan bare tage med carsten og jeg, hvis du ikke kan få dit posse i sving.

Titlu
Haha
Traducerea
Engleză

Tradus de lunatunes
Limba ţintă: Engleză

HaHa. The thing with Carsten was described very well to me afterwards. Good thing he came out of it that well "urgh" But are you going to Juvel?

It is the same as today, when the banks are closed. Almost. And yes, Carsten and I are going to " diller Juventos" We need to be seen as the fabulous celebs we are. My N and my Y are not working very well on this otherwise great keyboard! But Sascha, you can go with Carsten and I, if you can´t get your posse in gear.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 27 Martie 2009 12:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Martie 2009 23:53

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Only one typo:"very well " instead of "very vell.

25 Martie 2009 23:59

lunatunes
Numărul mesajelor scrise: 73
vell... It´s being evaluated... haha... whoever is doing it could probably change my typo ;-)