Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Yukarıdaki sonuçlar incelendiÄŸinde en iyi sonucu...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Magyaràzatok
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Yukarıdaki sonuçlar incelendiğinde en iyi sonucu...
Szöveg
Ajànlo
nishanci
Nyelvröl forditàs: Török
Yukarıdaki sonuçlar incelendiğinde en iyi sonucu Reptree modelinin verdiği görülmektedir.
Cim
When the results above are analyzed,
Fordítás
Angol
Forditva
cheesecake
àltal
Forditando nyelve: Angol
When the results above are analyzed, it is seen that the model Reptree gives the best outcome.
Validated by
lilian canale
- 29 Március 2009 04:07
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 Március 2009 21:24
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Just to avoid redundancy...what about using "result(s)" and "outcome"?
27 Március 2009 21:28
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
You're right it will be much better