Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Bulgár-Görög - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BulgárSpanyolTörökGörög

Témakör Bizalmas

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Szöveg
Ajànlo krisitooo00
Nyelvröl forditàs: Bulgár

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Cim
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Fordítás
Görög

Forditva galka àltal
Forditando nyelve: Görög

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Validated by reggina - 9 Július 2009 20:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Június 2009 15:03

xristi
Hozzászólások száma: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Június 2009 10:40

bouboukaki
Hozzászólások száma: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Június 2009 15:50

toussman80
Hozzászólások száma: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Június 2009 21:08

Mideia
Hozzászólások száma: 949
και χωρίς...
στις

30 Június 2009 00:02

Trismegistus
Hozzászólások száma: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Június 2009 08:34

galka
Hozzászólások száma: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?