Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Греческий - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийИспанскийТурецкийГреческий

Категория Разговорный

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Tекст
Добавлено krisitooo00
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Статус
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Перевод
Греческий

Перевод сделан galka
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Последнее изменение было внесено пользователем reggina - 9 Июль 2009 20:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Июнь 2009 15:03

xristi
Кол-во сообщений: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Июнь 2009 10:40

bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Июнь 2009 15:50

toussman80
Кол-во сообщений: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Июнь 2009 21:08

Mideia
Кол-во сообщений: 949
και χωρίς...
στις

30 Июнь 2009 00:02

Trismegistus
Кол-во сообщений: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Июнь 2009 08:34

galka
Кол-во сообщений: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?