Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Гръцки - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиИспанскиТурскиГръцки

Категория Разговорен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Текст
Предоставено от krisitooo00
Език, от който се превежда: Български

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Заглавие
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Превод
Гръцки

Преведено от galka
Желан език: Гръцки

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
За последен път се одобри от reggina - 9 Юли 2009 20:59





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Юни 2009 15:03

xristi
Общо мнения: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Юни 2009 10:40

bouboukaki
Общо мнения: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Юни 2009 15:50

toussman80
Общо мнения: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Юни 2009 21:08

Mideia
Общо мнения: 949
και χωρίς...
στις

30 Юни 2009 00:02

Trismegistus
Общо мнения: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Юни 2009 08:34

galka
Общо мнения: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?