Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Грецька - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаІспанськаТурецькаГрецька

Категорія Нелітературна мова

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Текст
Публікацію зроблено krisitooo00
Мова оригіналу: Болгарська

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Заголовок
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Переклад
Грецька

Переклад зроблено galka
Мова, якою перекладати: Грецька

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Затверджено reggina - 9 Липня 2009 20:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Червня 2009 15:03

xristi
Кількість повідомлень: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Червня 2009 10:40

bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Червня 2009 15:50

toussman80
Кількість повідомлень: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Червня 2009 21:08

Mideia
Кількість повідомлень: 949
και χωρίς...
στις

30 Червня 2009 00:02

Trismegistus
Кількість повідомлень: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Червня 2009 08:34

galka
Кількість повідомлень: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?