Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Kreikka - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaEspanjaTurkkiKreikka

Kategoria Puhekielinen

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Teksti
Lähettäjä krisitooo00
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Otsikko
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Käännös
Kreikka

Kääntäjä galka
Kohdekieli: Kreikka

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut reggina - 9 Heinäkuu 2009 20:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Kesäkuu 2009 15:03

xristi
Viestien lukumäärä: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Kesäkuu 2009 10:40

bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Kesäkuu 2009 15:50

toussman80
Viestien lukumäärä: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Kesäkuu 2009 21:08

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
και χωρίς...
στις

30 Kesäkuu 2009 00:02

Trismegistus
Viestien lukumäärä: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Kesäkuu 2009 08:34

galka
Viestien lukumäärä: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?