Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Grego - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : BúlgaroEspanholTurcoGrego

Categoria Coloquial

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Texto
Enviado por krisitooo00
Idioma de origem: Búlgaro

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Título
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Tradução
Grego

Traduzido por galka
Idioma alvo: Grego

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Último validado ou editado por reggina - 9 Julho 2009 20:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Junho 2009 15:03

xristi
Número de Mensagens: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Junho 2009 10:40

bouboukaki
Número de Mensagens: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Junho 2009 15:50

toussman80
Número de Mensagens: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Junho 2009 21:08

Mideia
Número de Mensagens: 949
και χωρίς...
στις

30 Junho 2009 00:02

Trismegistus
Número de Mensagens: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Junho 2009 08:34

galka
Número de Mensagens: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?