Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Bulgarca-Yunanca - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BulgarcaİspanyolcaTürkçeYunanca

Kategori Konuşma diline özgü

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Metin
Öneri krisitooo00
Kaynak dil: Bulgarca

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Başlık
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Tercüme
Yunanca

Çeviri galka
Hedef dil: Yunanca

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
En son reggina tarafından onaylandı - 9 Temmuz 2009 20:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Haziran 2009 15:03

xristi
Mesaj Sayısı: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Haziran 2009 10:40

bouboukaki
Mesaj Sayısı: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Haziran 2009 15:50

toussman80
Mesaj Sayısı: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Haziran 2009 21:08

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
και χωρίς...
στις

30 Haziran 2009 00:02

Trismegistus
Mesaj Sayısı: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Haziran 2009 08:34

galka
Mesaj Sayısı: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?