Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Greka - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraHispanaTurkaGreka

Kategorio Familiara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Teksto
Submetigx per krisitooo00
Font-lingvo: Bulgara

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Titolo
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Traduko
Greka

Tradukita per galka
Cel-lingvo: Greka

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 9 Julio 2009 20:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Junio 2009 15:03

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Junio 2009 10:40

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Junio 2009 15:50

toussman80
Nombro da afiŝoj: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Junio 2009 21:08

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
και χωρίς...
στις

30 Junio 2009 00:02

Trismegistus
Nombro da afiŝoj: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Junio 2009 08:34

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?