Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Greacă - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăSpaniolăTurcăGreacă

Categorie Colocvial

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Text
Înscris de krisitooo00
Limba sursă: Bulgară

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Titlu
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Traducerea
Greacă

Tradus de galka
Limba ţintă: Greacă

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Validat sau editat ultima dată de către reggina - 9 Iulie 2009 20:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Iunie 2009 15:03

xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Iunie 2009 10:40

bouboukaki
Numărul mesajelor scrise: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Iunie 2009 15:50

toussman80
Numărul mesajelor scrise: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Iunie 2009 21:08

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
και χωρίς...
στις

30 Iunie 2009 00:02

Trismegistus
Numărul mesajelor scrise: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Iunie 2009 08:34

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?