Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Ελληνικά - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΙσπανικάΤουρκικάΕλληνικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από krisitooo00
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

τίτλος
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από galka
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από reggina - 9 Ιούλιος 2009 20:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιούνιος 2009 15:03

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Ιούνιος 2009 10:40

bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Ιούνιος 2009 15:50

toussman80
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Ιούνιος 2009 21:08

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
και χωρίς...
στις

30 Ιούνιος 2009 00:02

Trismegistus
Αριθμός μηνυμάτων: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Ιούνιος 2009 08:34

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?