Traducció - Búlgar-Grec - Мога да Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ Ð¸ без теб.. иди Ñи при твоите...Estat actual Traducció
Categoria Col·loquial La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Мога да Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ Ð¸ без теб.. иди Ñи при твоите... | | Idioma orígen: Búlgar
Мога да Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ Ð¸ без теб.. иди Ñи при твоите приÑтелки! вече Ñвикнах.. |
|
| ΜποÏÏŽ να ζήσω κι χωÏίς εσÎνα...πήγαινε... | TraduccióGrec Traduït per galka | Idioma destí: Grec
ΜποÏÏŽ να ζήσω κι χωÏίς εσÎνα...πήγαινε με τις φίλες σου! Îχω συνηθίσει πια... |
|
Darrera validació o edició per reggina - 9 Juliol 2009 20:59
Darrer missatge | | | | | 4 Juny 2009 15:03 | | xristiNombre de missatges: 217 | ΜποÏÏŽ να ζήσω και χωÏίς εσÎνα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου! | | | 8 Juny 2009 10:40 | | | είναι οÏθογÏαφικά λάθος το "στης". θα ÎÏ€Ïεπε να είναι "στις" | | | 17 Juny 2009 15:50 | | | ΜποÏÏŽ να ζήσω χωÏίς εσÎνα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμÎνος…
χωÏίς να υπάÏχει μεγάλη νοηματική διαφοÏά... | | | 27 Juny 2009 21:08 | | MideiaNombre de missatges: 949 | και χωÏίς... στις | | | 30 Juny 2009 00:02 | | | Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "Îχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly. | | | 30 Juny 2009 08:34 | | galkaNombre de missatges: 567 | Πως λÎμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λÎει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
ΜπoÏÏŽ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξÎÏεις, Trismegistus? |
|
|