Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Grec - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarCastellàTurcGrec

Categoria Col·loquial

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Text
Enviat per krisitooo00
Idioma orígen: Búlgar

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Títol
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Traducció
Grec

Traduït per galka
Idioma destí: Grec

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Darrera validació o edició per reggina - 9 Juliol 2009 20:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Juny 2009 15:03

xristi
Nombre de missatges: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Juny 2009 10:40

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Juny 2009 15:50

toussman80
Nombre de missatges: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Juny 2009 21:08

Mideia
Nombre de missatges: 949
και χωρίς...
στις

30 Juny 2009 00:02

Trismegistus
Nombre de missatges: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Juny 2009 08:34

galka
Nombre de missatges: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?