Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bulgariska-Grekiska - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BulgariskaSpanskaTurkiskaGrekiska

Kategori Vardaglig

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Text
Tillagd av krisitooo00
Källspråk: Bulgariska

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Titel
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Översättning
Grekiska

Översatt av galka
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Senast granskad eller redigerad av reggina - 9 Juli 2009 20:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Juni 2009 15:03

xristi
Antal inlägg: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Juni 2009 10:40

bouboukaki
Antal inlägg: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Juni 2009 15:50

toussman80
Antal inlägg: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Juni 2009 21:08

Mideia
Antal inlägg: 949
και χωρίς...
στις

30 Juni 2009 00:02

Trismegistus
Antal inlägg: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Juni 2009 08:34

galka
Antal inlägg: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?