Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Bulgarsk-Græsk - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskSpanskTyrkiskGræsk

Kategori Hverdags

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Tekst
Tilmeldt af krisitooo00
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Titel
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Oversættelse
Græsk

Oversat af galka
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Senest valideret eller redigeret af reggina - 9 Juli 2009 20:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Juni 2009 15:03

xristi
Antal indlæg: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Juni 2009 10:40

bouboukaki
Antal indlæg: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Juni 2009 15:50

toussman80
Antal indlæg: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Juni 2009 21:08

Mideia
Antal indlæg: 949
και χωρίς...
στις

30 Juni 2009 00:02

Trismegistus
Antal indlæg: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Juni 2009 08:34

galka
Antal indlæg: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?