Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-יוונית - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתספרדיתטורקיתיוונית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
טקסט
נשלח על ידי krisitooo00
שפת המקור: בולגרית

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

שם
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
תרגום
יוונית

תורגם על ידי galka
שפת המטרה: יוונית

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
אושר לאחרונה ע"י reggina - 9 יולי 2009 20:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 יוני 2009 15:03

xristi
מספר הודעות: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 יוני 2009 10:40

bouboukaki
מספר הודעות: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 יוני 2009 15:50

toussman80
מספר הודעות: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 יוני 2009 21:08

Mideia
מספר הודעות: 949
και χωρίς...
στις

30 יוני 2009 00:02

Trismegistus
מספר הודעות: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 יוני 2009 08:34

galka
מספר הודעות: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?