Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ギリシャ語 - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語スペイン語トルコ語ギリシャ語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
テキスト
krisitooo00様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

タイトル
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
翻訳
ギリシャ語

galka様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
最終承認・編集者 reggina - 2009年 7月 9日 20:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 4日 15:03

xristi
投稿数: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

2009年 6月 8日 10:40

bouboukaki
投稿数: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

2009年 6月 17日 15:50

toussman80
投稿数: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

2009年 6月 27日 21:08

Mideia
投稿数: 949
και χωρίς...
στις

2009年 6月 30日 00:02

Trismegistus
投稿数: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

2009年 6月 30日 08:34

galka
投稿数: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?