Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Greco - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroSpagnoloTurcoGreco

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Testo
Aggiunto da krisitooo00
Lingua originale: Bulgaro

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Titolo
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Traduzione
Greco

Tradotto da galka
Lingua di destinazione: Greco

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Ultima convalida o modifica di reggina - 9 Luglio 2009 20:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Giugno 2009 15:03

xristi
Numero di messaggi: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Giugno 2009 10:40

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Giugno 2009 15:50

toussman80
Numero di messaggi: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Giugno 2009 21:08

Mideia
Numero di messaggi: 949
και χωρίς...
στις

30 Giugno 2009 00:02

Trismegistus
Numero di messaggi: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Giugno 2009 08:34

galka
Numero di messaggi: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?