Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bulgarisch-Griechisch - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischSpanischTürkischGriechisch

Kategorie Umgangssprachlich

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Text
Übermittelt von krisitooo00
Herkunftssprache: Bulgarisch

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Titel
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von galka
Zielsprache: Griechisch

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von reggina - 9 Juli 2009 20:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Juni 2009 15:03

xristi
Anzahl der Beiträge: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Juni 2009 10:40

bouboukaki
Anzahl der Beiträge: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Juni 2009 15:50

toussman80
Anzahl der Beiträge: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Juni 2009 21:08

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
και χωρίς...
στις

30 Juni 2009 00:02

Trismegistus
Anzahl der Beiträge: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Juni 2009 08:34

galka
Anzahl der Beiträge: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?