ترجمه - بلغاری-یونانی - Мога да Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ Ð¸ без теб.. иди Ñи при твоите...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه محاوره ای این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Мога да Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ Ð¸ без теб.. иди Ñи при твоите... | | زبان مبداء: بلغاری
Мога да Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑ Ð¸ без теб.. иди Ñи при твоите приÑтелки! вече Ñвикнах.. |
|
| ΜποÏÏŽ να ζήσω κι χωÏίς εσÎνα...πήγαινε... | ترجمهیونانی galka ترجمه شده توسط | زبان مقصد: یونانی
ΜποÏÏŽ να ζήσω κι χωÏίς εσÎνα...πήγαινε με τις φίλες σου! Îχω συνηθίσει πια... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 9 جولای 2009 20:59
آخرین پیامها | | | | | 4 ژوئن 2009 15:03 | | | ΜποÏÏŽ να ζήσω και χωÏίς εσÎνα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου! | | | 8 ژوئن 2009 10:40 | | | είναι οÏθογÏαφικά λάθος το "στης". θα ÎÏ€Ïεπε να είναι "στις" | | | 17 ژوئن 2009 15:50 | | | ΜποÏÏŽ να ζήσω χωÏίς εσÎνα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμÎνος…
χωÏίς να υπάÏχει μεγάλη νοηματική διαφοÏά... | | | 27 ژوئن 2009 21:08 | | | και χωÏίς... στις | | | 30 ژوئن 2009 00:02 | | | Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "Îχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly. | | | 30 ژوئن 2009 08:34 | | | Πως λÎμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λÎει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
ΜπoÏÏŽ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξÎÏεις, Trismegistus? |
|
|