Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Grec - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareEspagnolTurcGrec

Catégorie Language familier

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Texte
Proposé par krisitooo00
Langue de départ: Bulgare

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Titre
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Traduction
Grec

Traduit par galka
Langue d'arrivée: Grec

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Dernière édition ou validation par reggina - 9 Juillet 2009 20:59





Derniers messages

Auteur
Message

4 Juin 2009 15:03

xristi
Nombre de messages: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Juin 2009 10:40

bouboukaki
Nombre de messages: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Juin 2009 15:50

toussman80
Nombre de messages: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Juin 2009 21:08

Mideia
Nombre de messages: 949
και χωρίς...
στις

30 Juin 2009 00:02

Trismegistus
Nombre de messages: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Juin 2009 08:34

galka
Nombre de messages: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?