Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-希腊语 - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语西班牙语土耳其语希腊语

讨论区 口语

本翻译"仅需意译"。
标题
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
正文
提交 krisitooo00
源语言: 保加利亚语

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

标题
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
翻译
希腊语

翻译 galka
目的语言: 希腊语

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
reggina认可或编辑 - 2009年 七月 9日 20:59





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 4日 15:03

xristi
文章总计: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

2009年 六月 8日 10:40

bouboukaki
文章总计: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

2009年 六月 17日 15:50

toussman80
文章总计: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

2009年 六月 27日 21:08

Mideia
文章总计: 949
και χωρίς...
στις

2009年 六月 30日 00:02

Trismegistus
文章总计: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

2009年 六月 30日 08:34

galka
文章总计: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?