Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Grčki - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiŠpanjolskiTurskiGrčki

Kategorija Govorni jezik

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Tekst
Poslao krisitooo00
Izvorni jezik: Bugarski

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Naslov
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Prevođenje
Grčki

Preveo galka
Ciljni jezik: Grčki

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Posljednji potvrdio i uredio reggina - 9 srpanj 2009 20:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 lipanj 2009 15:03

xristi
Broj poruka: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 lipanj 2009 10:40

bouboukaki
Broj poruka: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 lipanj 2009 15:50

toussman80
Broj poruka: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 lipanj 2009 21:08

Mideia
Broj poruka: 949
και χωρίς...
στις

30 lipanj 2009 00:02

Trismegistus
Broj poruka: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 lipanj 2009 08:34

galka
Broj poruka: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?