Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Grecki - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiHiszpańskiTureckiGrecki

Kategoria Potoczny język

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Tekst
Wprowadzone przez krisitooo00
Język źródłowy: Bułgarski

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Tytuł
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez galka
Język docelowy: Grecki

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez reggina - 9 Lipiec 2009 20:59





Ostatni Post

Autor
Post

4 Czerwiec 2009 15:03

xristi
Liczba postów: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Czerwiec 2009 10:40

bouboukaki
Liczba postów: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Czerwiec 2009 15:50

toussman80
Liczba postów: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Czerwiec 2009 21:08

Mideia
Liczba postów: 949
και χωρίς...
στις

30 Czerwiec 2009 00:02

Trismegistus
Liczba postów: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Czerwiec 2009 08:34

galka
Liczba postów: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?