Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-युनानेली - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianस्पेनीतुर्केलीयुनानेली

Category Colloquial

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
हरफ
krisitooo00द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

शीर्षक
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
अनुबाद
युनानेली

galkaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Validated by reggina - 2009年 जुलाई 9日 20:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 4日 15:03

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

2009年 जुन 8日 10:40

bouboukaki
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

2009年 जुन 17日 15:50

toussman80
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

2009年 जुन 27日 21:08

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
και χωρίς...
στις

2009年 जुन 30日 00:02

Trismegistus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

2009年 जुन 30日 08:34

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?