Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Griego - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroEspañolTurcoGriego

Categoría Coloquial

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Texto
Propuesto por krisitooo00
Idioma de origen: Búlgaro

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Título
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Traducción
Griego

Traducido por galka
Idioma de destino: Griego

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Última validación o corrección por reggina - 9 Julio 2009 20:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Junio 2009 15:03

xristi
Cantidad de envíos: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Junio 2009 10:40

bouboukaki
Cantidad de envíos: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Junio 2009 15:50

toussman80
Cantidad de envíos: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Junio 2009 21:08

Mideia
Cantidad de envíos: 949
και χωρίς...
στις

30 Junio 2009 00:02

Trismegistus
Cantidad de envíos: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Junio 2009 08:34

galka
Cantidad de envíos: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?