Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-그리스어 - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어스페인어터키어그리스어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
본문
krisitooo00에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

제목
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
번역
그리스어

galka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 9일 20:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 4일 15:03

xristi
게시물 갯수: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

2009년 6월 8일 10:40

bouboukaki
게시물 갯수: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

2009년 6월 17일 15:50

toussman80
게시물 갯수: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

2009년 6월 27일 21:08

Mideia
게시물 갯수: 949
και χωρίς...
στις

2009년 6월 30일 00:02

Trismegistus
게시물 갯수: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

2009년 6월 30일 08:34

galka
게시물 갯수: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?