Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kigiriki - Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKihispaniaKiturukiKigiriki

Category Colloquial

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Мога да живея и без теб.. иди си при твоите...
Nakala
Tafsiri iliombwa na krisitooo00
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

Мога да живея и без теб.. иди си при твоите приятелки! вече свикнах..

Kichwa
Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε...
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na galka
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Μπορώ να ζήσω κι χωρίς εσένα...πήγαινε με τις φίλες σου! έχω συνηθίσει πια...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na reggina - 9 Julai 2009 20:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Juni 2009 15:03

xristi
Idadi ya ujumbe: 217
Μπορώ να ζήσω και χωρίς εσένα ... άντε, πήγαινε με τις φίλες σου!

8 Juni 2009 10:40

bouboukaki
Idadi ya ujumbe: 93
είναι ορθογραφικά λάθος το "στης". θα έπρεπε να είναι "στις"

17 Juni 2009 15:50

toussman80
Idadi ya ujumbe: 12
Μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα… πήγαινε στις φίλες σου! Είμαι συνηθισμένος…

χωρίς να υπάρχει μεγάλη νοηματική διαφορά...

27 Juni 2009 21:08

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
και χωρίς...
στις

30 Juni 2009 00:02

Trismegistus
Idadi ya ujumbe: 41
Perhaps it would be more correct to say "πήγαινε με τις φίλες σου" and omit the "το" before "έχω συνηθίσει". Although I'm not sure about the στις/με part, that's what I can say based on the other translations, I'm not sure what the original says exactly.

30 Juni 2009 08:34

galka
Idadi ya ujumbe: 567
Πως λέμε "πάω στους γονείς μου"?
Ετσι λέει "πήγαινε στις φίλες σου! Εχω συνηθίσει πια..."
Μπoρώ να βοηθήσω με κάτι άλλό? Τι άλλο θα ήθελες να ξέρεις, Trismegistus?