Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Szöveg
Ajànlo inconteste
Nyelvröl forditàs: Török

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Cim
The time when I don't think about you, I don't live.
Fordítás
Angol

Forditva Sunnybebek àltal
Forditando nyelve: Angol

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Validated by lilian canale - 12 Július 2009 13:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Július 2009 23:44

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 Július 2009 00:03

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 Július 2009 01:28

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 Július 2009 02:29

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 Július 2009 08:45

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
It can be also "present".

12 Július 2009 12:06

handyy
Hozzászólások száma: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 Július 2009 12:33

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 Július 2009 12:40

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 Július 2009 12:58

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 Július 2009 13:04

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help