Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Teksto
Submetigx per inconteste
Font-lingvo: Turka

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Titolo
The time when I don't think about you, I don't live.
Traduko
Angla

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Angla

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Julio 2009 13:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Julio 2009 23:44

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 Julio 2009 00:03

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 Julio 2009 01:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 Julio 2009 02:29

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 Julio 2009 08:45

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
It can be also "present".

12 Julio 2009 12:06

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 Julio 2009 12:33

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 Julio 2009 12:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 Julio 2009 12:58

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 Julio 2009 13:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help