Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Tekst
Poslao inconteste
Izvorni jezik: Turski

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Naslov
The time when I don't think about you, I don't live.
Prevođenje
Engleski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Engleski

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 srpanj 2009 13:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 srpanj 2009 23:44

merdogan
Broj poruka: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 srpanj 2009 00:03

handyy
Broj poruka: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 srpanj 2009 01:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 srpanj 2009 02:29

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 srpanj 2009 08:45

merdogan
Broj poruka: 3769
It can be also "present".

12 srpanj 2009 12:06

handyy
Broj poruka: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 srpanj 2009 12:33

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 srpanj 2009 12:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 srpanj 2009 12:58

handyy
Broj poruka: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 srpanj 2009 13:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help