Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
正文
提交 inconteste
源语言: 土耳其语

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

标题
The time when I don't think about you, I don't live.
翻译
英语

翻译 Sunnybebek
目的语言: 英语

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 七月 12日 13:04





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 11日 23:44

merdogan
文章总计: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

2009年 七月 12日 00:03

handyy
文章总计: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

2009年 七月 12日 01:28

lilian canale
文章总计: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

2009年 七月 12日 02:29

turkishmiss
文章总计: 2132
I agree with Handyy it's present.

2009年 七月 12日 08:45

merdogan
文章总计: 3769
It can be also "present".

2009年 七月 12日 12:06

handyy
文章总计: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

2009年 七月 12日 12:33

Sunnybebek
文章总计: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

2009年 七月 12日 12:40

lilian canale
文章总计: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

2009年 七月 12日 12:58

handyy
文章总计: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

2009年 七月 12日 13:04

lilian canale
文章总计: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help