Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Teksti
Lähettäjä inconteste
Alkuperäinen kieli: Turkki

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Otsikko
The time when I don't think about you, I don't live.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Englanti

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Heinäkuu 2009 13:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Heinäkuu 2009 23:44

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 Heinäkuu 2009 00:03

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 Heinäkuu 2009 01:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 Heinäkuu 2009 02:29

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 Heinäkuu 2009 08:45

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
It can be also "present".

12 Heinäkuu 2009 12:06

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 Heinäkuu 2009 12:33

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 Heinäkuu 2009 12:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 Heinäkuu 2009 12:58

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 Heinäkuu 2009 13:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help