Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Texto
Propuesto por inconteste
Idioma de origen: Turco

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Título
The time when I don't think about you, I don't live.
Traducción
Inglés

Traducido por Sunnybebek
Idioma de destino: Inglés

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Última validación o corrección por lilian canale - 12 Julio 2009 13:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Julio 2009 23:44

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 Julio 2009 00:03

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 Julio 2009 01:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 Julio 2009 02:29

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 Julio 2009 08:45

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
It can be also "present".

12 Julio 2009 12:06

handyy
Cantidad de envíos: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 Julio 2009 12:33

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 Julio 2009 12:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 Julio 2009 12:58

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 Julio 2009 13:04

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help