Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Nakala
Tafsiri iliombwa na inconteste
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Kichwa
The time when I don't think about you, I don't live.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 12 Julai 2009 13:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Julai 2009 23:44

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 Julai 2009 00:03

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 Julai 2009 01:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 Julai 2009 02:29

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 Julai 2009 08:45

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
It can be also "present".

12 Julai 2009 12:06

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 Julai 2009 12:33

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 Julai 2009 12:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 Julai 2009 12:58

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 Julai 2009 13:04

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help