Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Tekst
Prezantuar nga inconteste
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Titull
The time when I don't think about you, I don't live.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Sunnybebek
Përkthe në: Anglisht

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 12 Korrik 2009 13:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Korrik 2009 23:44

merdogan
Numri i postimeve: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 Korrik 2009 00:03

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 Korrik 2009 01:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 Korrik 2009 02:29

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 Korrik 2009 08:45

merdogan
Numri i postimeve: 3769
It can be also "present".

12 Korrik 2009 12:06

handyy
Numri i postimeve: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 Korrik 2009 12:33

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 Korrik 2009 12:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 Korrik 2009 12:58

handyy
Numri i postimeve: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 Korrik 2009 13:04

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help