Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Metin
Öneri inconteste
Kaynak dil: Türkçe

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Başlık
The time when I don't think about you, I don't live.
Tercüme
İngilizce

Çeviri Sunnybebek
Hedef dil: İngilizce

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 12 Temmuz 2009 13:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Temmuz 2009 23:44

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 Temmuz 2009 00:03

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 Temmuz 2009 01:28

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 Temmuz 2009 02:29

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 Temmuz 2009 08:45

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
It can be also "present".

12 Temmuz 2009 12:06

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 Temmuz 2009 12:33

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 Temmuz 2009 12:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 Temmuz 2009 12:58

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 Temmuz 2009 13:04

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help