Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Text
Enviat per inconteste
Idioma orígen: Turc

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Títol
The time when I don't think about you, I don't live.
Traducció
Anglès

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Anglès

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Juliol 2009 13:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Juliol 2009 23:44

merdogan
Nombre de missatges: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 Juliol 2009 00:03

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 Juliol 2009 01:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 Juliol 2009 02:29

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 Juliol 2009 08:45

merdogan
Nombre de missatges: 3769
It can be also "present".

12 Juliol 2009 12:06

handyy
Nombre de missatges: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 Juliol 2009 12:33

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 Juliol 2009 12:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 Juliol 2009 12:58

handyy
Nombre de missatges: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 Juliol 2009 13:04

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help