Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Текст
Публікацію зроблено inconteste
Мова оригіналу: Турецька

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Заголовок
The time when I don't think about you, I don't live.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Англійська

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Затверджено lilian canale - 12 Липня 2009 13:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Липня 2009 23:44

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 Липня 2009 00:03

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 Липня 2009 01:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 Липня 2009 02:29

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 Липня 2009 08:45

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
It can be also "present".

12 Липня 2009 12:06

handyy
Кількість повідомлень: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 Липня 2009 12:33

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 Липня 2009 12:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 Липня 2009 12:58

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 Липня 2009 13:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help