Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Tekst
Skrevet av inconteste
Kildespråk: Tyrkisk

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Tittel
The time when I don't think about you, I don't live.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 12 Juli 2009 13:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Juli 2009 23:44

merdogan
Antall Innlegg: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 Juli 2009 00:03

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 Juli 2009 01:28

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 Juli 2009 02:29

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 Juli 2009 08:45

merdogan
Antall Innlegg: 3769
It can be also "present".

12 Juli 2009 12:06

handyy
Antall Innlegg: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 Juli 2009 12:33

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 Juli 2009 12:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 Juli 2009 12:58

handyy
Antall Innlegg: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 Juli 2009 13:04

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help