Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Seni düşünmediÄŸim zaman, yaÅŸamadığım zamandır.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
متن
inconteste پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

عنوان
The time when I don't think about you, I don't live.
ترجمه
انگلیسی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 جولای 2009 13:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 جولای 2009 23:44

merdogan
تعداد پیامها: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 جولای 2009 00:03

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 جولای 2009 01:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 جولای 2009 02:29

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 جولای 2009 08:45

merdogan
تعداد پیامها: 3769
It can be also "present".

12 جولای 2009 12:06

handyy
تعداد پیامها: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 جولای 2009 12:33

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 جولای 2009 12:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 جولای 2009 12:58

handyy
تعداد پیامها: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 جولای 2009 13:04

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help