Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Tekst
Opgestuurd door inconteste
Uitgangs-taal: Turks

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Titel
The time when I don't think about you, I don't live.
Vertaling
Engels

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Engels

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 12 juli 2009 13:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 juli 2009 23:44

merdogan
Aantal berichten: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 juli 2009 00:03

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 juli 2009 01:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 juli 2009 02:29

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 juli 2009 08:45

merdogan
Aantal berichten: 3769
It can be also "present".

12 juli 2009 12:06

handyy
Aantal berichten: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 juli 2009 12:33

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 juli 2009 12:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 juli 2009 12:58

handyy
Aantal berichten: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 juli 2009 13:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help