Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.
Testo
Aggiunto da inconteste
Lingua originale: Turco

Seni düşünmediğim zaman, yaşamadığım zamandır.

Titolo
The time when I don't think about you, I don't live.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Inglese

The time when I don't think about you, is the time when I don't live.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 12 Luglio 2009 13:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Luglio 2009 23:44

merdogan
Numero di messaggi: 3769
The time I didn't think about you is the time I didn't live.

12 Luglio 2009 00:03

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi Sunny,

I agree with merdogan's suggestion, but with a few edits:

"The time at which I don't think about you is the time I don't live"

12 Luglio 2009 01:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
But is that present or past?

CC: merdogan

12 Luglio 2009 02:29

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I agree with Handyy it's present.

12 Luglio 2009 08:45

merdogan
Numero di messaggi: 3769
It can be also "present".

12 Luglio 2009 12:06

handyy
Numero di messaggi: 2118
zamandır --> present
zamandı --> past

It must be present, Lilian.

12 Luglio 2009 12:33

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Yes, Handyy is right!

Could you edit it, please, Lilly?

12 Luglio 2009 12:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Actually, I don't see a relevant difference between the versions
We would be saying the same thing just using more words. If the line were inserted in a poem or something I agree we should try to be loyal to the original wording, but for an isolated line, "The time when" or simply "When" is the same.
Do you think that edit is really needed, handyy?

12 Luglio 2009 12:58

handyy
Numero di messaggi: 2118
Well, Lili, I thought we should be loyal to the original text, as it is not "meaning only" request. Besides, we don't know for what purpose the requester wants this translation -it could be both a line of a poem or just an isolated line.

Still, you're the expert here; if you think, the edit is not needed, then, let's remain it as it is now!

12 Luglio 2009 13:04

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Ok, let's keep the original wording, then

Thanks guys for your help